Ni en inglés ni en español

El otro día me tocó corregir (¡a mí!) un documento escrito en ‘inglés’ por un compañero mío ‘es que yo… el inglés…’ Pues sí, para que quieras que te lo corrija yo muy bien muy bien no se te tiene que dar.

Harta ya de ver pasivas escritas en indio (con el verbo a conjugar en infinitivo en lugar de participio, quiero decir) he llegado a la conclusión de que el problema no es que no sepamos inglés. Que no sabemos. Sino que no sabemos español y nos importa un carajo no saberlo. Nos da igual la gramática, la ortografía, redactar limpiamente… porque ‘si yo eso no lo voy a usar nunca’ o ‘yo me entiendo’. ¿Sí? Pues yo a ti no. O tengo que hacer un esfuerzo enorme para intentar saber qué pretendes decirme

Hay un caso peor, pienso yo, y es el que sabe decir algo bien pero lo dice de otra manera mucho más rebuscada y más parecida al inglés porque es así de guay.

¿Que no tengo razón? Vale, sí, que yo soy de ciencias y me paso el día viendo papeles escritos por gente de ciencias. ¿Y qué? ¿Ser de ciencias nos da un estatus raro que nos permite ciscarnos en la lengua? ¿o tenemos que hablar mal para parecer algo y así poder creernos especiales? Pues no.

De todos modos no somos los únicos que hablamos cada vez peor. ¿Veis la televisión? ¿oís la radio? ¿leéis los periódicos? Pues creo que no tengo nada más que decir. Bueno sí, os pongo unos ejemplos a ver qué os parecen:

  • ‘Lo que es’ ¿no se oye en todas partes y a todas horas? ¿no os parece completamente innecesario la mayoría de las veces? Pues debe de haber gente que piensa que es ley ponerlo delante de cada palabra. Porque de otra forma no me lo explico. Tenía un compañero así y me agotaba oírle (lo cual era inevitable porque hablaba siempre a voces, para lo poco que tenía que decir, criaturita) ‘mire, era para ver si me podía dar lo que es hora en su taller porque a lo que es mi coche, lo que es el volante, se ha lo que es atascado y lo que es ahora no puedo lo que es girar a lo que es la derecha’ Vale, a lo mejor exagero. Pero solo es un poquito. Me daban ganas de decirle ‘tú eres lo que es un gilipollas redicho, hombre ya’.


  • Aclarar: un verbo difunto. Descanse en paz. Haced memoria. ¿Cuánto tiempo hace desde la última vez que oísteis a alguien usarlo? ¿y vosotros, lo habéis usado últimamente? Todo el mundo dice clarificar. Ya sé que es válido pero es mucho más largo. Yo soy muy rácana, así que prefiero la versión corta y, sobre todo, me cansa que ya todo se clarifique y nada se aclare. ¿No era más bonito cuando usábamos más palabras?


  • Se os quiere. Esta gilipollez me saca de quicio. Y se está poniendo muy de moda. Ahora sale un famosillo saludando al personal en la tele, se lleva las dos manos al corazón y suelta la chorrada. ‘¿Se te quiere?’Sí, vale, estrictamente no es incorrecto, pero sí una especie de intento de despersonalizar el gesto cariñoso. ¿Quién te quiere? Si lo quieres decir, dilo, y si lo tienes que disfrazar porque te parece que te van a llamar moñas pues no lo digas y a correr. Pero este híbrido extraño, no. Porque entonces en lugar de moñas te llamarán redicho y cursi.


  • Y es que esto de la pasiva se está poniendo muy de moda y también cansa. Creo que es por contaminación del inglés (corregidme si no los que lo habléis bien), donde se usa mucho más. Pero en español no. En español es una cosa un poco rara y ponerlo todo en pasiva suena extrañísimo. Al menos a mí. A mis compañeros no debe de pasarles tanto porque estoy harta de ver papelotes técnicos donde no hay voz activa. Y creedme, para poner ciertas frases en pasiva hay que hacer el equivalente gramatical de un triple mortal con tirabuzón. Que sí, como ejercicio no está mal pero ¿es necesario? Y lo más importante ¿cuántas veces van a tener que leer la frase para entenderla?


¿Lo de hablar no es para entendernos? Seré yo que soy muy rara.

16 comentarios:

  1. Me ha encantado, al principio pensaba (cómo no) que era de ND, pero ya veo que él tiene mucha mejor sangre ;)
    A mí siempre me pasa y ahora con el alemán peor... porque no sé cómo hacerlo siempre bien.
    Eso sí, desde que le quitaron la tilde diacrítica a sólo lo que es el escribir lo llevo fatal.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sé si darte las gracias porque te haya gustado o enfadarme por lo que me dices... ¿mala sangre? ¿yo? Yo llevo también muy mal lo de solo así tan solo.

      Eliminar
  2. Eh, yo uso aclarar muchas veces, tanto escribiendo como hablando, por ejemplo para decir que alguien no se aclara (no vas a decir que no se clarifica, que por cierto, me suena muy mal).
    Más que "lo que es" yo escucho "lo que viene siendo", me hace mucha gracia ;P

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En pasiva? En serio? La gente está muy mal. ;P

      Eliminar
    2. Mira lo que me acabo de encontrar, por si tenías dudas: "Contactos pueden ser instalados y ajustados sin
      necesidad de detener el proceso" Así sin anestesia... ni artículos.

      Y todos los días varias como esta. Y peores.

      Eliminar
  3. Doctora, yo también oigo mucho eso de lo que viene siendo!

    Yo he de decir que lo que es terrible para traducir al inglés, al menos para mí, son las frases subordinadas en cascada. Mi jefe es especialista en ellas y cuando me da un texto para traducir me entran sudores fríos!

    ResponderEliminar
  4. Mientras nadie diga "clarifica bien la vajilla después de haberla enjabonado", la frontera resiste (mal, pero resiste).

    Historia real de mi clase de italiano del jueves pasado. A un estudiante de ingeniería, la combinación de diversos tiempos de pasado en una frase le estaba resultando complicada. La profe hizo una excepción en su norma y trató de explicarle en español que también nosotros hacemos esas combinaciones de pasado ya terminado con otro que se está realizando. Respuesta del alumno: "Oiga, que vengo a aprender italiano, no español".

    ResponderEliminar
  5. Y los inciertos? y las customizaciones?

    ResponderEliminar
  6. Hola, os he dejado un premio en mi blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues muchas gracias por el premio, por pasarte por aquí y por comentar.

      Eliminar
  7. Si es que la gente se empeña en aprender idiomas sin saber hablar bien español. A mí lo que me pone de los nervios es cuando hay que "reportar" información financiera, cuando los informáticos encuentran un "bug", y cada vez que en el directorio de mi empresa busco el teléfono de "I.T".

    ResponderEliminar
  8. Aaag, y que nadie use imperativos? Eso me da ganas de matar "Enviar las vacaciones antes del día 15" "Recordar apagar los PCs antes de iros". MUERTE!!!

    ResponderEliminar
  9. Y ya puestos a corregir, "los que lo hableis bien" o "los que hableis bien inglés" en lugar de "los que lo hableis bien inglés" (en el último párrafo) :)

    ResponderEliminar
  10. Yo, que tengo lo que viene siendo un blog de chorradas, estoy encantado con los disparates gramaticales. Con un poco de eso y poco más, lo que es el humor se vuelve facilísmo.

    Lo increíble es que la gente escriba y hable así ¡en serio!

    Me temo que la contaminación del castellano por el inglés es inevitable. Eso irá a más, resignémonos.

    ResponderEliminar