Mi no entender!
No es ningún misterio que yo enloquezco ante las ofertas o las cosas gratis. Llevo buena carrera para cuando me jubile y me vaya a cualquier sarao en el que regalen bolis o gorras. Ya os he contado mi adicción a los libros del kindle flash que están más baratos solo por un día. Pico con cierta frecuencia. Los últimos dos has sido este y este, por ejemplo.
Pues bien, pasa algo similar con la tienda de aplicaciones para móviles de Amazon en la que cada día hay una aplicación gratuita. Así que si me llama algo la atención, pues aprovecho y la pago (bueno, la adquiero...). Me hice con un office para android (hoy hay otro), unos widgets de calendario bastante chulos y algunos juegos con los que se divierten mis vástagos y yo también algún que otro rato.
Tras esta introducción os diré que el otro día la aplicación gratuita era Mobilearn Talking Phrase Book. Propone frases habituales para conversaciones, viajes, comidas... y eso en inglés, francés, alemán, italiano y español. Parece que tiene buena pinta, ¿verdad? Además de mostrarte las frases traducidas te las pronuncia un locutor. Todo estupendo. Para remate del tomate te dicen que: "The expressions in each language were developed by professional teams of native speakers". Esto es, que las expresiones en cada lenguaje han sido desarrolladas por equipos profesionales de nativos y aquí es a donde yo quería llegar porque entre las frases que me encuentro en español para traducir a otro idioma se encuentran algunas tal que así (supongo que por otro lado son las que traduce al español de los otros idiomas):
- Fue muy bueno.
- Es un día hermoso.
- ¿Cómo será el tiempo?
- ¿Cuál es la temperatura hoy?
- ¿Puede traducir para mí?
- Tiene usted una casa encantadora.
- Voy para [Blue Lake]
- Quiero hacer una reservación.
- ¿A qué ventanilla de boletos debo ir?
- ¿Cuánto tiempo toma?
- Por favor llene el tanque.
- Deseo comprar estampillas para postales.
- ¿Tiene usted un precio especial por estadías más largas?
- ¿Cuál es la hora para registrarse?
- Me ha gustado mi estadía aquí.
- ¿Me puede dar cambio de menor monto?
Y ahí es a donde voy. Es cierto que hay algunas que a lo mejor en América estarían bien dichas, pero no son habituales en España y otras están simplemente mal. Y si un extranjero nos preguntara algo así, todos sabríamos qué contestar o a qué se refiere, pero del equipo de profesionales nativos, ¡nada de nada!
Y visto lo visto... ¿quién me asegura que las frases en italiano o en alemán o en francés (que son las que yo podría utilizar más) están bien escritas? ¿Por el equipo de profesionales nativos? Seguro...
Al final la aplicación la ha hecho un tío y su panda de amigos ayudados por el google translator y un primo que una vez hizo interrail.
De todas formas echo en falta frases para que el extranjero pueda integrarse de manera inmediata. Frases del mundo 2.0. Frases como "OLA K ASE".
De todas formas echo en falta frases para que el extranjero pueda integrarse de manera inmediata. Frases del mundo 2.0. Frases como "OLA K ASE".
Qué risa!!
ResponderEliminarAyer vi la aplicación que mencionas, y a pesar de que mi lema familiar es "A lo que es gratis hay que ir, cueste lo que cueste", desestimé descargarla porque ya imaginaba que su utilidad sería nula (especialmente para los que no somos andronianos de "celular").
ResponderEliminarHoy cuando llegue a casa probaré la del Office, que si que parece más interesante.
OLA K ASE!!
ResponderEliminarEsto del castellano “neutro” es un horror, es como las guías en los sitios turísticos (la “represa” Hoover, el “frijol chicagüense”…un dolor)
Enloquecer por cosas gratis se llama “Síndrome del Jubilado”.
Es verdad, lo corrijo! ;-)
ResponderEliminarEl español neutro es la muerte del idioma, he dicho.
ResponderEliminarCon la reservasión te juro que no puedo, ya me imagino que se dirá así en muchos paísis de hispanoamérica (o no tantos, y les molesta igual) pero es que siempre que lo veo me imagino a alguien haciendo la web y diciendo:
ResponderEliminar- Bah, pero estos ¿no son todos lo mismo?
Y realmente, no creo que haya país del mundo donde diga la gente así, como así:
"Tiene usted una casa encantadora."
Bueno, en el planeta Disney.
Es que sois unos exquisitos. Ola, k s m olvdb. Más me angustio, encojo y encocoroto con las esxpresiones que se nos han colado gracias al doblaje: ¿estás bien...?, y está cianótica y con las clavículas saliéndose, pero tú vas en plan polite y le preguntas si está bien. No, cenutrio, estoy mal de la leche.
ResponderEliminarY me dan un resquemor infinito las palabras caja, q. pueden contener tantas cosas. Mola, bueno qué me diceds, que te apetece, gusta, interesa, atreves, es la mejor opción...o que muele, q tb.
Ala, me provocaba comentar esto.
Ala, ala, a volar. Ooops. Doblaje!.
EliminarEl castellano o español neutro, existir existe, pero... es carísimo llegar a producirlo y ´su resultado echa para atrás: para no dar prioridad a nadie (ni ofender a ningún grupo de hablantes), resulta más aburrido que mantener una educada conversación con HAL 9000.
ResponderEliminarDicho eso, esas frases pudieron ser creadas por un equipo real... en Miami o cualquier otro lugar. Además, la calidad del equipo se fue reduciendo conforme se iban dando cuenta de lo caros que son los buenos profesionales... comparados con lo que piden los que andan fregando platos por ahí.
Los "recortes" ya fueron inventados por las corporaciones (con desastrosos resultados para la calidad).
Esto de los nativos es como lo del pan del dia (del día que se hizo). Son nativos de su tierra. Mientras que no te haga decir que algo es delolás no va mal el asunto. Qué bueno.
ResponderEliminarLoquemeahorro, me sorprende que no utilices tiene usted una casa encantadora con frecuencia. Yo uso esa frase hasta cuando voy a comprar el pan. Claro, que eso explica la mirada de pavor del panadero...
ResponderEliminarDM, es que el doblaje constriñe mucho, pero el que fuera de ahí hayan triunfado esas expresiones...
NáN, que estos se han gastado poco en hacer la aplicación o tengo muy claro. Y si alguien quiere ver algo cutre que busque la página web de la empresa. Volverá mágicamente a los primeros 90.
Dr_Fiestas! Bienvenido como comentarista al blog! Yo no me meto con el español que hablen en otros países, pero hay frases que están mal independientemente del país. Es cierto que hay otras expresiones que no son de por aquí (o acá?)
Carmen, es cierto, todos somos nativos!