Aron o su traducción

Me he terminado de leer El Opio de los Intelectuales de Raymond Aron. Es un libro un tanto sesudo escrito en 1955 en el que describe la situación de entonces y hace un análisis de las causas por la que los intelectuales se sintieron en su mayoría entusiasmados por el comunismo. Está estructurado en tres partes: mitos políticos, idolatría de la historia y la alienación de los intelectuales.

Os recuerdo que Raymond Aron es el único intelectual francés del que habla bien Tony Judt. No me he leído su libro específico sobre los intelectuales franceses, pero lo dice en Postwar y en sus memorias. De Camus también habla bien, pero menos.

También os recuerdo que está enterrado en Montparnasse, fue una de las fotos que puse en el juego macabro.

El libro empieza con estas dos citas:

La religión es el suspiro de la criatura abrumada por la desdicha, el alma de un mundo sin corazón, así como el espíritu de una época sin espíritu. Es el opio del pueblo.
Karl Marx

El marxismo es por completo una religión , en el más impuro sentido de la palabra. Tiene notablemente en común con todas las formas inferiores de la vida religiosa el hecho de haber sido continuamente utilizado, según la expresión tan justa de Marx, como un opio del pueblo.
Simone Weil

El libro es muy bueno y tiene un análisis, creo que muy acertado, de esos años, e incluso de años posteriores. En ese sentido es un poco profético. Analiza la religión, la política, las revoluciones, la posguerra, el resentimiento, los intelectuales en los distintos países... Es muy completo.

Sería un libro que recomendaría sin dudarlo de no ser por la traducción. Creo que es la traducción, aunque puede ser que el señor Aron no supiera escribir, no puedo asegurarlo, pero me inclino por el traductor. Lo sé, estoy lleno de prejuicios. Por cierto, no soy lingüista y puede que me equivoque en lo que está bien o está mal, pero a mí me sangraban los ojos mientras leía cosas como estas:

Por ejemplo. El verbo adherir. Necesitas adherir algo a algo. Los pronombres reflexivos no aparecen. No se puede escribir:

"Si adherimos al partido del proletariado ruso, combatimos al del proletariado estadounidense."

"Adhiere de labios afuera a la desaparición de Trotsky."

"Pero en cuanto decida adherir a un partido tan despiadado como él mismo contra el deorden establecido..."

"...aunque adhieren a una concepción socialista. En tal otro país budista, los intelectuales adhieren en gran número al comunismo."

"Los intelectuales que adhirieron espontáneamente al comunismo, antes de 1949, solo fueron una minoría."

Otras cosas:

"La condición humana designaría para la salvación de todos."

¿Esa frase tiene algún sentido? Yo no lo encuentro. Otro ejemplo más:

"Unos y otros han aceptado este juez que, por otra parte, dieta el hecho antes que el derecho."

¿Qué quiere decir, por Dios? ¿Dicta?

Seguimos:

"El capitalismo de los varones de la industria, característico de las fábricas textiles, durante la primera mitad del siglo XIX, y de la siderurgia, durante la segunda mitad, no ha sido eliminado, sino rechazado por otras formas, que aparecen todas como socialmente colectivas."

¿Podrían ser socialmente incolectivas? ¿Hay sociedad sin colectividad?

¿Y esto?:

"...sabios que descifraban los secretos de la naturaleza y enseriaban a los hombres a curar las enfermedades o a vencer en el campo de batalla."

¿Enseriar? ¿Será enseñar?

"La mayoría de intelectuales que se interesan en política están amargados porque se sienten frustrados en lo que les pertenecía en derecho."

¿Frustrados en? ¿No será frustrados por?

"Ciertos textos de Jean-Paul Sartre, en ocasión de la guerra de Corea, del proceso de los Rosenberg, recuerdan los de los antisemitas contra los judíos."

Será con ocasión de... o en relación a.

"Ahora bien, la ideología oficial de allende el Atlántico está plena de este ideal y los defensores del American way of life pueden pretender, sin vanidad, que su país se ha aproximado al objetivo tanto y quizá más como no importa qué otro."

¿Como no importa qué otro? ¿Qué quiere decir? ¿Como ningún otro? ¿Por qué esa cosa tan horrenda?!

"...se resisten al regimentamiento, les repugna la violencia."

Regimentamiento, puff!

"La afirmación me parece sujeta a caución.

...dará a los desarraigados el encuadramiento a que sordamente aspiran."

Puff!

"...el porvenir develado."

Develado existe, pero ¿por qué no poner desvelado que lo entiende todo el mundo? ¿Existen en francés también los dos verbos?

"expresa las dos ideas que él recogió en los libros de sus predecesores y que han obsedido el espíritu de los teóricos."

Obseder me ha costado encontrarla en un diccionario. En el de la RAE no viene. Parece ser que quiere decir cegar, nublar. Otro caso:

"Obsedido por la preocupación del más allá, el creyente es indiferente a la organización de la Ciudad."

Atención a esta:

"El hombre no agota su destinación en su destino social."

O esta otra:

"Parece paradojal encarar el fin de la edad ideológica."

¿Por qué no paradójico?

Otro palabro:

"Pero han comunicado a los otros pueblos la fe en un porvenir radioso."

¿No puede ser radiante, esplendoroso?

Aquí no falta algo, ¿un verbo?:

"Que los gobernantes defiendan, con uñas y dientes, los intereses y derechos del país contra las usurpaciones de aliados, fuertes e indiscretos, admitido."

¿No quedaría mejor dar la vuelta a?:

"Extraño siglo en el que se da vuelta al planeta en cuarenta y ocho horas."

"...quizá encuentre China en esta religión de mandarines una paz durable."

¿No puede ser duradera?

En fin, podría poner muchas más. Normalmente no subrayo ni marco los errores, pero aquí salían una y otra vez y no pude resistirme.

También hay frases realmente brillantes como estas, porque ya os he dicho que el libro es muy bueno. Al menos en el contenido.

"La democracias liberales no representan una «civilización cristiana». Se han desarrollado en sociedades cuya religión era cristiana, se han inspirado en alguna medida en el valor absoluto asignado al alma de cada cual. Ni las prácticas electorales y parlamentarias, ni los mecanismos del mercado son ,como tales, cristianos o contrarios al espíritu cristiano."

"¿Por qué tantos intelectuales detestan -o se expresan como si detestaran- a una sociedad que les concede un nivel de vida honorable, teniendo en cuenta los recursos colectivos, no pone trabas a sus actividades y proclama que las obras del espíritu representan los valores supremos?"

"Después de los tribunales de Estado de la ocupación y las cortes de justicia de la Liberación, no cabría atribuir a los franceses un agudo sentido de la justicia."

"La esencia de la cultura occidental, el principio de sus triunfos, el foco de su irradiación, es la libertad. No el sufragio universal, institución tardía y discutible del orden político, no las juntas parlamentarias, procedimiento, entre otros, del gobierno de opinión, sino la libertad de investigación y de crítica, progresivamente conquistada, de que la dualidad del poder temporal y del poder espiritual, la limitación de la autoridad estatal, la autonomía de las universidades, han sido las condiciones históricas.
Muy lejos de ser una prolongación del liberalismo burgués, el comunismo es un retorno hacia atrás."

"Los intelectuales han inventado las ideologías, sistema de interpretación del mundo social que implica un orden de valores y sugiere las reformas a realizar, una conmoción que temer o esperar. Quienes condenaron a la Iglesia católica en nombre de la Razón, aceptan un dogma secular, porque están desengañados de la ciencia parcial o porque ambicionan el poder, otorgado solo a los sacerdotes de la verdad."

En fin, yo ya os aviso, más no puedo hacer. Es un libro muy interesante, pero mal escrito o traducido. Es lo que me parece. Hay veces que parece que está traducido en una especie de "¿a que no hay huevos?" de meter en tu traducción radioso u obsedido. No sería descabellado. Mi hermano es intérprete y hacen entre ellos apuestas de ese tipo. De hecho me prometió que intentaría meter archimandrita en alguna ocasión. Otras veces parece que ha sido traducido utilizando el google translator como punto de partida y luego lo han repasado por encima.

9 comentarios:

  1. La verdad que la traducción es horrible, no veía una cosa igual desde Agatha Christie, y eso que en sus libros no se pretende ser intelectual ni nada.

    ResponderEliminar
  2. Pues sí, o a lo mejor somos tan catetos que no captamos la traducción, que también es posible...

    ResponderEliminar
  3. Los errores de traducción los origina el traductor, ciertamente, pero... ¿De quién es la culpa cuando encontramos un libro así?

    ¿Qué hay de la editorial? Contratar a un buen traductor y, por supuesto, a un corrector que haga su labor posteriormente, es cosa de las casas editoras...

    ¡Cuánto daño hace querer abaratar costes! Total, el lector no es lo suficientemente inteligente como para darse cuenta, ¿no?


    Ther, traductora en paro.

    ResponderEliminar
  4. Pues mucha razón tienes, Ther. El abaratamiento de costes estará detrás de esto. Se ahorrarán revisores, traducirán libros gente con menos preparación, tendrán tiempos más apurados...

    Y el problema es que yo el libro ya lo he comprado, no puedo devolverlo y que me paguen los 22€ que me costó. No sabes lo que te vas a encontrar hasta que lo catas, como los melones.

    Yo no trago con todo, ¿crees que debería escribir a la editorial? ¿servirá de algo?

    Gracias por comentar.

    ResponderEliminar
  5. Hola Annie, si quieres déjame tu email (no lo veo por aquí) y te escribo ¿vale?

    Besos,

    ResponderEliminar
  6. ¿Por qué no escribirles, ND?

    No sabemos si servirá de algo, pero al menos te harás escuchar, ¿no? Como seguro que no conseguimos nada es quedando callados... ¡Yo te animo a que lo hagas!

    Y ya de paso, les dices que acabas de conocer a una traductora estupendísima con muchas ganas de hacer las cosas bien... Je, je... ¡No hay que perder la ocasión! :P

    ¡Saludos!


    Ther

    ResponderEliminar
  7. Pues lo haré, Ther. Me voy a meter en la página web para ver como les hago llegar mi descontento y cuando necesite una traductora o si me preguntan, estás la primera de la lista! ;-)

    ResponderEliminar
  8. Pues ya les he mandado un correo con mi descontento, que lo sepáis...

    ResponderEliminar
  9. ¡Estupendo!

    Pues ya nos contarás en qué queda la cosa, ¿eh? ¡Espero que contesten!


    Ther

    ResponderEliminar