La aldea global o el daño que hace google translator

Hace poco os conté que estuvimos en Salamanca y vimos un cartel que nos dejó perplejos. Ese 'our letter cooks castilian' es inconmensurable. Una cima. O tal vez no...

Ayer venía un tweet de El Androide Libre en el que hablaba de juegos de esos de pensar, de hacer sumas, palabras y cosas así. Eché un vistazo y me descargué un juego que se llama Spellathon que va de hacer palabras uniendo letras. A continuación os transcribo las instrucciones para jugar que trae:

Introducción

Spellathon palabra es altamente adictivo divertido juego de toque con un giro! 7 letras al azar están dispuestos en un hexágono. El objetivo es hacer cuatro a siete palabras carta incluye necesariamente la letra central en cada palabra formada, con cada letra una sola vez. Debe haber por lo menos-una palabra siete letras.

Reglas

En la figura anterior, siete letras al azar están dispuestas en form a de hexágono, con "s" como centro de letter. You que hacer 4-7 palabras de la letra que debe contener la letra central.

Por ejemplo las palabras válidas pocos se - "peso", "pose", "poso", "deso", "poseído" etc . cualquier palabra que no está contenido "s" invalis.
  1. longitud de la palabra: letras 4-7
  2. Incluye carta del centro en cada palabra
  3. Al menos un 7 palabrota
  4. diccionario español como referencia n
El uso de botones

Las letras que aparecen en el acto por encima de figura como botón de teclado que puede ser presionado para formar words. Use Enviar para introducir la palabra y la espalda para borrar personajes.

aleatoria reordena las cartas alrededor de la letra el centro de la facilidad de adivinar palabras
Sugerencia se llena de las palabras que se adivina en parte

Puntuación
La puntuación se realiza de acuerdo a la longitud de la palabra y adivinar el número total de palabras que se adivina en el juego.

El resultados se somete a syste puntuación en línea con SDK. Thus Scoreloop puede realizar un seguimiento de tus amigos, así como todo el mundo de la alta puntuación

Nota: los puntos de atención a cada palabra adivinado, se reduce después de la pista se hace click en el botón.

En fin, no os torturo más. Yo no dudo de la utilidad de google translator. Yo lo he utilizado muchas veces. Por ejemplo, cuando compro en la página rusa el antivirus para ahorrarme 30€, pero no se me ocurriría pasar un texto por el google translator y mandarlo así sin más. Debo ser un melindres porque eso está a la orden del día. No os pongo las instrucciones de algún otro de los juegos que aparecían, pero son por el estilo.

He hecho una prueba que cualquiera puede repetir. He metido en google translator este famoso poema de Lope de Vega:

Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso:

no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso:

huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor süave,
olvidar el provecho, amar el daño:

creer que el cielo en un infierno cabe;
dar la vida y el alma a un desengaño,
¡esto es amor! quien lo probó lo sabe.

Después de pasarlo a inglés y de nuevo al español nos sale:

Desmayos, atrevido, estar enojado,
rugosa, suave, distante liberal,
alentado, mortal, muertos, vivos,
leal, traidor, cobarde y valiente:

Si bien no es descubrir el centro y el resto,
ser alegre, triste, humilde, orgulloso,
enojado, valiente fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso:

cara a despejar la decepción,
refresco licor venenoso,
olvidan el bien, amar el daño:

Creemos que el cielo puede ser un infierno;
dar vida y alma a la decepción,
Este es el amor! que intentó lo sabe.

Si intentamos ahora pasarlo al francés y nuevamente al español obtenemos:

Desmayos, negrita, enojado,
áspero, suave y liberal lejano
alentado, mortal, muerte, vida,
leal, traidor, cobarde y valiente:

Aunque no se descubre el centro y el resto
ser feliz, triste, humilde, orgulloso,
la ira, la fugitiva valiente
satisfecho, ofendido, receloso:

cara a borrar la decepción,
bicarbonato de licor venenoso,
olvidan el bien, amar el daño:

Creemos que el cielo puede ser un infierno;
dar vida y alma a engaño,
Es el amor! que ha intentado lo sabe.

Y si ya rizamos el rizo y lo pasamos a alemán y vuelta obtenemos:

Débil, audaz, enojado,
áspero, liso y bien liberal-
anima a matar, muerte, vida,
leal, traidor, cobarde y valiente:

Aunque no se descubrió el centro y el otro
ser feliz, triste, humilde y orgullosa,
La ira, la valentía de refugiados
satisfecho, ofendido, receloso:

ofrecer para borrar la decepción
bicarbonato de licor venenoso,
olvidan el bien, amar el daño:

Creemos que el cielo puede ser un infierno;
para dar vida y alma a engaño,
Es el amor! que ha intentado lo sabe,

Pues eso, que esta es la sociedad que nos toca vivir. Imaginaos a un becario periodista traduciendo noticias para una agencia o un periódico. O al propio corresponsal que no sepa el idioma... ¿qué creéis que podría ocurrir?

¿A que ahora entendéis mejor los periódicos y los telediarios?

Este es nuestro mundo, quien lo probó lo sabe.

Comentarios

  1. jajajajaja... me ha encantado.
    Creo que hoy me matas de risa.
    Por cierto, lo de "refresco licor venenoso," suena muy a Héroes del Silencio ;)

    ResponderEliminar
  2. Mira que tiene más sentido lo de bicarbonato licor venenoso, por eso del ardor de estómago...

    ResponderEliminar
  3. Qué bueno!! No se me había ocurrido ir traduciendo y destraducir para comprobar cómo queda en los diferentes idiomas...
    Me ha recordado un trozo del programa de Buenafuente donde Berto leía unas instrucciones y como salía por ahí el Don't de turno, jua,jua,jua (si no lo conoces, te recomiendo que lo veas en youtube!)
    saludos y buen finde!!

    ResponderEliminar
  4. Algún día contaré mi experiencia en Gran Bretaña de becario y un manual de instrucciones para el ejército español de las antenas que fabricábamos y que me mandaron revisar. Había frases del tipo " Una vez que nos ponemos en erección, con la erección bien sujeta, pasamos a colocar la antena... " lo que hubieran disfrutado nuestros militares con el manual

    ResponderEliminar
  5. Y el mundo sigue pensando que un cacharrito automático soluciona todos sus males. Claro que ellos se sienten satisfechos y a quienes nos duele es a nosotros, tiquismiquis de las letras...

    Paradójico que los traductores nos extingamos en plena sociedad de la comunicación.

    ResponderEliminar
  6. Mira "Niño Desgraciaito"... Entiendo que el post es de queja y reivindicación, pero las carcajadas que he soltado las han oido en United Kingdom... Espectacular el "You que hacer 4-7 palabras"... Sencillamente maravilloso... Pero el "bicarbonato de licor venenoso" me ha hecho llorar!!! Lo siento, es vergonzoso como traducimos a través del Google, pero vamos!!! el post es bestial... (Se me admite un consejo: yo traduzco de vez en cuando a través del traductor de El Mundo... es bastante bueno!) Un beso

    ResponderEliminar
  7. Pues desde luego, Peter, que ese manual promete. Ya nos contarás...

    Ther, hay gente en mi trabajo que piensa que los traductores automáticos conseguirán la perfección dentro de poco y no hará falta aprender idiomas. Es cierto que hay veces que tener que escribir en otro idioma, sobre todo cosas técnicas -como es mi cas- es un engorro, pero yo creo que aprender idiomas nos hace acercarnos más a otras maneras de pensar.

    Como bien dices, parece que ahora los traductores tendríais que estar superdemandados.

    Mara, tomo tu recomendación del traductor de El Mundo. Y el post pretendía ser gracioso, me alegro de que lo haya conseguido. ;-)

    ResponderEliminar
  8. Meloenvuelve, buscaré ese vídeo. Seguro que está bien. Gracias!

    ResponderEliminar
  9. Supongo que todo depende de con qué nos conformemos y, por desgracia, a muchos les sobra con comunicarse a media lengua. Lo cual me parece estupendo en un encuentro casual en el que tratas de sobrevivir de cualquier modo, pero si se habla de un entorno profesional, deja mucho que desear...

    Con respecto a lo que apuntaba Mara, quizá os interese saber que los dos traductores funcionan de manera distinta. El de Google se basa en una búsqueda en documentos ya traducidos, por lo que trabaja con estadísticas y los resultados serán mejor cuantos más textos similares se encuentren. El de El Mundo, sin embargo, actúa siguiendo unas normas gramaticales básicas y utiliza como referencia un diccionario (el Collins, en este caso).

    Por eso, cuesta decidir cuál es el más adecuado, pues normalmente depende de la suerte que tengas con tu frase.

    ¡Y ya me callo! Lo siento, tengo debilidad por estos temas...

    ResponderEliminar
  10. No te calles, Ther! Faltaría más. Todo el rato pidiendo opiniones y comentarios y luego cuando hay alguien que conoce el tema de primera mano se calla! ;-)

    Es interesante eso que dices sobre los traductores automáticos.

    De todas formas, reconozco que ponerlos a traducir poesía es una prueba bastante severa.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares